Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - "" Ma secondo te č meglio amare o ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurkaPola

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
"" Ma secondo te č meglio amare o ...
Teksto
Submetigx per alessandamla22
Font-lingvo: Italia

"" Ma secondo te č meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'č anche l'amore felice!""
Rimarkoj pri la traduko
Changed to italian / meaning only

Titolo
''ama sence sevmek mi...
Traduko
Turka

Tradukita per alessandamla22
Cel-lingvo: Turka

''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''

''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.''
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 22 Novembro 2008 19:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Novembro 2008 21:12

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. Eğer hoşuna giderse kullanabilirsin.

Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de

Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.

Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.

Kolay gelsin.

22 Novembro 2008 22:02

alessandamla22
Nombro da afiŝoj: 11
çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim.