Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-터키어 - "" Ma secondo te č meglio amare o ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어터키어폴란드어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
"" Ma secondo te č meglio amare o ...
본문
alessandamla22에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

"" Ma secondo te č meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'č anche l'amore felice!""
이 번역물에 관한 주의사항
Changed to italian / meaning only

제목
''ama sence sevmek mi...
번역
터키어

alessandamla22에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''

''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.''
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 22일 19:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 21일 21:12

minuet
게시물 갯수: 298
Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. Eğer hoşuna giderse kullanabilirsin.

Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de

Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.

Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.

Kolay gelsin.

2008년 11월 22일 22:02

alessandamla22
게시물 갯수: 11
çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim.