Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Turks - "" Ma secondo te č meglio amare o ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansTurksPools

Categorie Gedachten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
"" Ma secondo te č meglio amare o ...
Tekst
Opgestuurd door alessandamla22
Uitgangs-taal: Italiaans

"" Ma secondo te č meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'č anche l'amore felice!""
Details voor de vertaling
Changed to italian / meaning only

Titel
''ama sence sevmek mi...
Vertaling
Turks

Vertaald door alessandamla22
Doel-taal: Turks

''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''

''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.''
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 22 november 2008 19:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 november 2008 21:12

minuet
Aantal berichten: 298
Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. Eğer hoşuna giderse kullanabilirsin.

Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de

Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.

Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.

Kolay gelsin.

22 november 2008 22:02

alessandamla22
Aantal berichten: 11
çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim.