Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - "" Ma secondo te č meglio amare o ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiturukiKipolishi

Category Thoughts

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
"" Ma secondo te č meglio amare o ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na alessandamla22
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

"" Ma secondo te č meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'č anche l'amore felice!""
Maelezo kwa mfasiri
Changed to italian / meaning only

Kichwa
''ama sence sevmek mi...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na alessandamla22
Lugha inayolengwa: Kituruki

''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''

''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.''
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 22 Novemba 2008 19:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Novemba 2008 21:12

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. Eğer hoşuna giderse kullanabilirsin.

Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de

Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.

Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.

Kolay gelsin.

22 Novemba 2008 22:02

alessandamla22
Idadi ya ujumbe: 11
çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim.