Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Turkiskt - "" Ma secondo te č meglio amare o ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTurkisktPolskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
"" Ma secondo te č meglio amare o ...
Tekstur
Framborið av alessandamla22
Uppruna mál: Italskt

"" Ma secondo te č meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'č anche l'amore felice!""
Viðmerking um umsetingina
Changed to italian / meaning only

Heiti
''ama sence sevmek mi...
Umseting
Turkiskt

Umsett av alessandamla22
Ynskt mál: Turkiskt

''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''

''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.''
Góðkent av FIGEN KIRCI - 22 November 2008 19:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 November 2008 21:12

minuet
Tal av boðum: 298
Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. Eğer hoşuna giderse kullanabilirsin.

Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de

Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.

Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.

Kolay gelsin.

22 November 2008 22:02

alessandamla22
Tal av boðum: 11
çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim.