ترجمة - إيطاليّ -تركي - "" Ma secondo te Ä meglio amare o ...حالة جارية ترجمة
صنف أفكار تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | "" Ma secondo te Ä meglio amare o ... | | لغة مصدر: إيطاليّ
"" Ma secondo te Ä meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'Ä anche l'amore felice!"" | | Changed to italian / meaning only |
|
| | | لغة الهدف: تركي
''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''
''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.'' |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 22 تشرين الثاني 2008 19:01
آخر رسائل | | | | | 21 تشرين الثاني 2008 21:12 | | | Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. EÄŸer hoÅŸuna giderse kullanabilirsin.
Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de
Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.
Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.
Kolay gelsin. | | | 22 تشرين الثاني 2008 22:02 | | | çeviri konusunda kuramlara oldukça baÄŸlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduÄŸum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir ÅŸey.
önerileriniz için teşekkür ederim. |
|
|