Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -تركي - "" Ma secondo te č meglio amare o ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ تركيبولندي

صنف أفكار

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
"" Ma secondo te č meglio amare o ...
نص
إقترحت من طرف alessandamla22
لغة مصدر: إيطاليّ

"" Ma secondo te č meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'č anche l'amore felice!""
ملاحظات حول الترجمة
Changed to italian / meaning only

عنوان
''ama sence sevmek mi...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف alessandamla22
لغة الهدف: تركي

''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''

''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.''
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 22 تشرين الثاني 2008 19:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تشرين الثاني 2008 21:12

minuet
عدد الرسائل: 298
Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. Eğer hoşuna giderse kullanabilirsin.

Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de

Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.

Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.

Kolay gelsin.

22 تشرين الثاني 2008 22:02

alessandamla22
عدد الرسائل: 11
çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim.