Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-ترکی - "" Ma secondo te č meglio amare o ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییترکیلهستانی

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
"" Ma secondo te č meglio amare o ...
متن
alessandamla22 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

"" Ma secondo te č meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'č anche l'amore felice!""
ملاحظاتی درباره ترجمه
Changed to italian / meaning only

عنوان
''ama sence sevmek mi...
ترجمه
ترکی

alessandamla22 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''

''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.''
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 22 نوامبر 2008 19:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 نوامبر 2008 21:12

minuet
تعداد پیامها: 298
Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. Eğer hoşuna giderse kullanabilirsin.

Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de

Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.

Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.

Kolay gelsin.

22 نوامبر 2008 22:02

alessandamla22
تعداد پیامها: 11
çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim.