Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Турецька - "" Ma secondo te č meglio amare o ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаТурецькаПольська

Категорія Думки

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
"" Ma secondo te č meglio amare o ...
Текст
Публікацію зроблено alessandamla22
Мова оригіналу: Італійська

"" Ma secondo te č meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'č anche l'amore felice!""
Пояснення стосовно перекладу
Changed to italian / meaning only

Заголовок
''ama sence sevmek mi...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено alessandamla22
Мова, якою перекладати: Турецька

''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''

''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.''
Затверджено FIGEN KIRCI - 22 Листопада 2008 19:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Листопада 2008 21:12

minuet
Кількість повідомлень: 298
Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. Eğer hoşuna giderse kullanabilirsin.

Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de

Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.

Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.

Kolay gelsin.

22 Листопада 2008 22:02

alessandamla22
Кількість повідомлень: 11
çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim.