Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - "" Ma secondo te č meglio amare o ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkkiPuola

Kategoria Ajatukset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
"" Ma secondo te č meglio amare o ...
Teksti
Lähettäjä alessandamla22
Alkuperäinen kieli: Italia

"" Ma secondo te č meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'č anche l'amore felice!""
Huomioita käännöksestä
Changed to italian / meaning only

Otsikko
''ama sence sevmek mi...
Käännös
Turkki

Kääntäjä alessandamla22
Kohdekieli: Turkki

''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''

''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.''
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 22 Marraskuu 2008 19:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Marraskuu 2008 21:12

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. Eğer hoşuna giderse kullanabilirsin.

Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de

Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.

Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.

Kolay gelsin.

22 Marraskuu 2008 22:02

alessandamla22
Viestien lukumäärä: 11
çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim.