Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-तुर्केली - "" Ma secondo te č meglio amare o ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनतुर्केलीपोलिस

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
"" Ma secondo te č meglio amare o ...
हरफ
alessandamla22द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

"" Ma secondo te č meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'č anche l'amore felice!""
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Changed to italian / meaning only

शीर्षक
''ama sence sevmek mi...
अनुबाद
तुर्केली

alessandamla22द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''

''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.''
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 नोभेम्बर 22日 19:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 21日 21:12

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. Eğer hoşuna giderse kullanabilirsin.

Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de

Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.

Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.

Kolay gelsin.

2008年 नोभेम्बर 22日 22:02

alessandamla22
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim.