Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Turkiska - "" Ma secondo te č meglio amare o ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaTurkiskaPolska

Kategori Tankar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
"" Ma secondo te č meglio amare o ...
Text
Tillagd av alessandamla22
Källspråk: Italienska

"" Ma secondo te č meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'č anche l'amore felice!""
Anmärkningar avseende översättningen
Changed to italian / meaning only

Titel
''ama sence sevmek mi...
Översättning
Turkiska

Översatt av alessandamla22
Språket som det ska översättas till: Turkiska

''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''

''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.''
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 22 November 2008 19:01





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 November 2008 21:12

minuet
Antal inlägg: 298
Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. Eğer hoşuna giderse kullanabilirsin.

Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de

Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.

Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.

Kolay gelsin.

22 November 2008 22:02

alessandamla22
Antal inlägg: 11
çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim.