Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-טורקית - "" Ma secondo te č meglio amare o ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתטורקיתפולנית

קטגוריה מחשבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
"" Ma secondo te č meglio amare o ...
טקסט
נשלח על ידי alessandamla22
שפת המקור: איטלקית

"" Ma secondo te č meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'č anche l'amore felice!""
הערות לגבי התרגום
Changed to italian / meaning only

שם
''ama sence sevmek mi...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי alessandamla22
שפת המטרה: טורקית

''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''

''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.''
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 22 נובמבר 2008 19:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 נובמבר 2008 21:12

minuet
מספר הודעות: 298
Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. Eğer hoşuna giderse kullanabilirsin.

Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de

Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.

Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.

Kolay gelsin.

22 נובמבר 2008 22:02

alessandamla22
מספר הודעות: 11
çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim.