Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Bulgarsk-Fransk - Ñамо ако можех да ти кажа колко те обичам
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Ñамо ако можех да ти кажа колко те обичам
Tekst
Tilmeldt af
aditoo123
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk
Ñамо ако можех да ти кажа колко те обичам
Titel
seulement si je pouvais te dire combien je t'aime
Oversættelse
Fransk
Oversat af
cacue23
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
seulement si je pouvais te dire combien je t'aime
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 24 April 2009 14:16
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
24 April 2009 10:57
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Bonjour cacue23, es-tu sûre que "обичам" doit être traduit à l'imparfait ("aimais" ), et non au présent ("aime" )?
Merci, bonne journée!
CC:
cacue23
24 April 2009 11:45
cacue23
Antal indlæg: 312
...Je pense seulement qu'il devrait être une correspondance des temps. Mais si celle n'est pas implicite dans le texte bulgare, je vais juste utiliser le présent. Merci beaucoup.