Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Bullgarisht-Frengjisht - Ñамо ако можех да ти кажа колко те обичам
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Ñамо ако можех да ти кажа колко те обичам
Tekst
Prezantuar nga
aditoo123
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht
Ñамо ако можех да ти кажа колко те обичам
Titull
seulement si je pouvais te dire combien je t'aime
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
cacue23
Përkthe në: Frengjisht
seulement si je pouvais te dire combien je t'aime
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 24 Prill 2009 14:16
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
24 Prill 2009 10:57
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonjour cacue23, es-tu sûre que "обичам" doit être traduit à l'imparfait ("aimais" ), et non au présent ("aime" )?
Merci, bonne journée!
CC:
cacue23
24 Prill 2009 11:45
cacue23
Numri i postimeve: 312
...Je pense seulement qu'il devrait être une correspondance des temps. Mais si celle n'est pas implicite dans le texte bulgare, je vais juste utiliser le présent. Merci beaucoup.