Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Български-Френски - Ñамо ако можех да ти кажа колко те обичам
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Ñамо ако можех да ти кажа колко те обичам
Текст
Предоставено от
aditoo123
Език, от който се превежда: Български
Ñамо ако можех да ти кажа колко те обичам
Заглавие
seulement si je pouvais te dire combien je t'aime
Превод
Френски
Преведено от
cacue23
Желан език: Френски
seulement si je pouvais te dire combien je t'aime
За последен път се одобри от
Francky5591
- 24 Април 2009 14:16
Последно мнение
Автор
Мнение
24 Април 2009 10:57
Francky5591
Общо мнения: 12396
Bonjour cacue23, es-tu sûre que "обичам" doit être traduit à l'imparfait ("aimais" ), et non au présent ("aime" )?
Merci, bonne journée!
CC:
cacue23
24 Април 2009 11:45
cacue23
Общо мнения: 312
...Je pense seulement qu'il devrait être une correspondance des temps. Mais si celle n'est pas implicite dans le texte bulgare, je vais juste utiliser le présent. Merci beaucoup.