Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Βουλγαρικά-Γαλλικά - Ñамо ако можех да ти кажа колко те обичам
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Ñамо ако можех да ти кажа колко те обичам
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
aditoo123
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά
Ñамо ако можех да ти кажа колко те обичам
τίτλος
seulement si je pouvais te dire combien je t'aime
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
cacue23
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
seulement si je pouvais te dire combien je t'aime
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 24 Απρίλιος 2009 14:16
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
24 Απρίλιος 2009 10:57
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour cacue23, es-tu sûre que "обичам" doit être traduit à l'imparfait ("aimais" ), et non au présent ("aime" )?
Merci, bonne journée!
CC:
cacue23
24 Απρίλιος 2009 11:45
cacue23
Αριθμός μηνυμάτων: 312
...Je pense seulement qu'il devrait être une correspondance des temps. Mais si celle n'est pas implicite dans le texte bulgare, je vais juste utiliser le présent. Merci beaucoup.