Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Bulgara-Franca - Ñамо ако можех да ти кажа колко те обичам
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Ñамо ако можех да ти кажа колко те обичам
Teksto
Submetigx per
aditoo123
Font-lingvo: Bulgara
Ñамо ако можех да ти кажа колко те обичам
Titolo
seulement si je pouvais te dire combien je t'aime
Traduko
Franca
Tradukita per
cacue23
Cel-lingvo: Franca
seulement si je pouvais te dire combien je t'aime
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 24 Aprilo 2009 14:16
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
24 Aprilo 2009 10:57
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour cacue23, es-tu sûre que "обичам" doit être traduit à l'imparfait ("aimais" ), et non au présent ("aime" )?
Merci, bonne journée!
CC:
cacue23
24 Aprilo 2009 11:45
cacue23
Nombro da afiŝoj: 312
...Je pense seulement qu'il devrait être une correspondance des temps. Mais si celle n'est pas implicite dans le texte bulgare, je vais juste utiliser le présent. Merci beaucoup.