| |
|
Oversættelse - Bulgarsk-Tyrkisk - Защото кеф на народа и малко природа.Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Sætning For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Защото кеф на народа и малко природа. | | Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk
Защото кеф на народа и малко природа. |
|
| Çünkü keyif halkın birazda doÄŸanın | OversættelseTyrkisk Oversat af ikizler | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Çünkü keyfimiz öyle istedi, biraz da temiz hava almak istedik. | Bemærkninger til oversættelsen | Kelime çevirisi: ''Çünkü halkın keyfi, ve biraz da doÄŸa için.''
Bulgarca'da sorulan soruya cevap vermek istenmediği zaman söylenilen resmi bir deyim. |
|
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 30 Juni 2009 18:44
Sidste indlæg | | | | | 29 Maj 2009 22:53 | | | merhaba arkadaslar!
yukaridaki deyimin anlami ve kullanirligi icin bildiklerimi paylasmak istedim!
diyelim ki, piknige veya doga ile basbasa kalacaginiz bir yere gidiyorsunuz... ve bunu birisine soyluyorsunuz. o kisi de size 'yapma yahu, peki niye oraya gidiyorsun/uz' gibilerden bir sey derSE, sizin de cevabiniz
'keyfim/iz oraya gitmek istedigi icin...ve biraz da doga ortami (ya da 'taze hava almak') icin.', olurSA, yukaridakini soylemis olursunuz.
dolayisiyla, 'biraz da doğanın' kismi anlam olarak dogru degil. (kelime cevirisi 've biraz doga'dir, ama bu haliyle anlamsiz.)
| | | 30 Maj 2009 11:43 | | | Yardımın için teşekkür ederim Figen !
Zaten sadece anlam talebi yapılmış, o halde ''çünkü keyfimiz öyle istedi, biraz da temiz hava almış oluruz'' gibi birşeyler diyebilir miyiz ? | | | 31 Maj 2009 20:04 | | | herkeze merhaba......belki haklısınız arkadaşlar ama ben sadece kelimeleri türkçeye çevirdim hepsi bu.Sevgiler | | | 28 Juni 2009 00:38 | | | Hi ViaLuminosa,
May I have a bridge for this one, it's a bit confusing...
Thank you. CC: ViaLuminosa | | | 28 Juni 2009 06:54 | | | Literally: "Because pleasure for the people and a little bit of nature". In Bulgarian it is rhymed. It's an idiom that is meant to give a dull/formal reply to a question that also has been dull and/or the speaker doesn't want to answer to the point. It's like the English: "Why?" - "Because!" | | | 30 Juni 2009 00:25 | | | Ok, thanks a lot. | | | 30 Juni 2009 18:44 | | | Figen ve ViaLuminosa'nın dediklerine göre düzenlemeye çalıştım, altta da anlamını belirterek kelime çevirisini yazdım ve onayladım. |
|
| |
|