| |
|
Tercüme - Bulgarca-Türkçe - Защото кеф на народа и малко природа.Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Защото кеф на народа и малко природа. | | Kaynak dil: Bulgarca
Защото кеф на народа и малко природа. |
|
| Çünkü keyif halkın birazda doÄŸanın | | Hedef dil: Türkçe
Çünkü keyfimiz öyle istedi, biraz da temiz hava almak istedik. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Kelime çevirisi: ''Çünkü halkın keyfi, ve biraz da doÄŸa için.''
Bulgarca'da sorulan soruya cevap vermek istenmediği zaman söylenilen resmi bir deyim. |
|
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 30 Haziran 2009 18:44
Son Gönderilen | | | | | 29 Mayıs 2009 22:53 | | | merhaba arkadaslar!
yukaridaki deyimin anlami ve kullanirligi icin bildiklerimi paylasmak istedim!
diyelim ki, piknige veya doga ile basbasa kalacaginiz bir yere gidiyorsunuz... ve bunu birisine soyluyorsunuz. o kisi de size 'yapma yahu, peki niye oraya gidiyorsun/uz' gibilerden bir sey derSE, sizin de cevabiniz
'keyfim/iz oraya gitmek istedigi icin...ve biraz da doga ortami (ya da 'taze hava almak') icin.', olurSA, yukaridakini soylemis olursunuz.
dolayisiyla, 'biraz da doğanın' kismi anlam olarak dogru degil. (kelime cevirisi 've biraz doga'dir, ama bu haliyle anlamsiz.)
| | | 30 Mayıs 2009 11:43 | | | Yardımın için teÅŸekkür ederim Figen !
Zaten sadece anlam talebi yapılmış, o halde ''çünkü keyfimiz öyle istedi, biraz da temiz hava almış oluruz'' gibi birÅŸeyler diyebilir miyiz ? | | | 31 Mayıs 2009 20:04 | | | herkeze merhaba......belki haklısınız arkadaÅŸlar ama ben sadece kelimeleri türkçeye çevirdim hepsi bu.Sevgiler | | | 28 Haziran 2009 00:38 | | | Hi ViaLuminosa,
May I have a bridge for this one, it's a bit confusing...
Thank you. CC: ViaLuminosa | | | 28 Haziran 2009 06:54 | | | Literally: "Because pleasure for the people and a little bit of nature". In Bulgarian it is rhymed. It's an idiom that is meant to give a dull/formal reply to a question that also has been dull and/or the speaker doesn't want to answer to the point. It's like the English: "Why?" - "Because!" | | | 30 Haziran 2009 00:25 | | | Ok, thanks a lot. | | | 30 Haziran 2009 18:44 | | | Figen ve ViaLuminosa'nın dediklerine göre düzenlemeye çalıştım, altta da anlamını belirterek kelime çevirisini yazdım ve onayladım. |
|
| |
|