| |
|
Μετάφραση - Βουλγαρικά-Τουρκικά - Защото кеф на народа и малко природа.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Защото кеф на народа и малко природа. | | Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά
Защото кеф на народа и малко природа. |
|
| Çünkü keyif halkın birazda doÄŸanın | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από ikizler | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Çünkü keyfimiz öyle istedi, biraz da temiz hava almak istedik. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Kelime çevirisi: ''Çünkü halkın keyfi, ve biraz da doÄŸa için.''
Bulgarca'da sorulan soruya cevap vermek istenmediği zaman söylenilen resmi bir deyim. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 30 Ιούνιος 2009 18:44
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Μάϊ 2009 22:53 | | | merhaba arkadaslar!
yukaridaki deyimin anlami ve kullanirligi icin bildiklerimi paylasmak istedim!
diyelim ki, piknige veya doga ile basbasa kalacaginiz bir yere gidiyorsunuz... ve bunu birisine soyluyorsunuz. o kisi de size 'yapma yahu, peki niye oraya gidiyorsun/uz' gibilerden bir sey derSE, sizin de cevabiniz
'keyfim/iz oraya gitmek istedigi icin...ve biraz da doga ortami (ya da 'taze hava almak') icin.', olurSA, yukaridakini soylemis olursunuz.
dolayisiyla, 'biraz da doğanın' kismi anlam olarak dogru degil. (kelime cevirisi 've biraz doga'dir, ama bu haliyle anlamsiz.)
| | | 30 Μάϊ 2009 11:43 | | | Yardımın için teÅŸekkür ederim Figen !
Zaten sadece anlam talebi yapılmış, o halde ''çünkü keyfimiz öyle istedi, biraz da temiz hava almış oluruz'' gibi birÅŸeyler diyebilir miyiz ? | | | 31 Μάϊ 2009 20:04 | | | herkeze merhaba......belki haklısınız arkadaÅŸlar ama ben sadece kelimeleri türkçeye çevirdim hepsi bu.Sevgiler | | | 28 Ιούνιος 2009 00:38 | | | Hi ViaLuminosa,
May I have a bridge for this one, it's a bit confusing...
Thank you. CC: ViaLuminosa | | | 28 Ιούνιος 2009 06:54 | | | Literally: "Because pleasure for the people and a little bit of nature". In Bulgarian it is rhymed. It's an idiom that is meant to give a dull/formal reply to a question that also has been dull and/or the speaker doesn't want to answer to the point. It's like the English: "Why?" - "Because!" | | | 30 Ιούνιος 2009 00:25 | | | Ok, thanks a lot. | | | 30 Ιούνιος 2009 18:44 | | | Figen ve ViaLuminosa'nın dediklerine göre düzenlemeye çalıştım, altta da anlamını belirterek kelime çevirisini yazdım ve onayladım. |
|
| |
|