Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Τουρκικά - Защото кеф на народа и малко природа.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Защото кеф на народа и малко природа.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από iso_17
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Защото кеф на народа и малко природа.

τίτλος
Çünkü keyif halkın birazda doğanın
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από ikizler
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Çünkü keyfimiz öyle istedi, biraz da temiz hava almak istedik.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Kelime çevirisi: ''Çünkü halkın keyfi, ve biraz da doğa için.''

Bulgarca'da sorulan soruya cevap vermek istenmediği zaman söylenilen resmi bir deyim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 30 Ιούνιος 2009 18:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Μάϊ 2009 22:53

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba arkadaslar!
yukaridaki deyimin anlami ve kullanirligi icin bildiklerimi paylasmak istedim!

diyelim ki, piknige veya doga ile basbasa kalacaginiz bir yere gidiyorsunuz... ve bunu birisine soyluyorsunuz. o kisi de size 'yapma yahu, peki niye oraya gidiyorsun/uz' gibilerden bir sey derSE, sizin de cevabiniz
'keyfim/iz oraya gitmek istedigi icin...ve biraz da doga ortami (ya da 'taze hava almak') icin.', olurSA, yukaridakini soylemis olursunuz.

dolayisiyla, 'biraz da doğanın' kismi anlam olarak dogru degil. (kelime cevirisi 've biraz doga'dir, ama bu haliyle anlamsiz.)

30 Μάϊ 2009 11:43

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Yardımın için teşekkür ederim Figen !
Zaten sadece anlam talebi yapılmış, o halde ''çünkü keyfimiz öyle istedi, biraz da temiz hava almış oluruz'' gibi birşeyler diyebilir miyiz ?

31 Μάϊ 2009 20:04

ikizler
Αριθμός μηνυμάτων: 4
herkeze merhaba......belki haklısınız arkadaşlar ama ben sadece kelimeleri türkçeye çevirdim hepsi bu.Sevgiler

28 Ιούνιος 2009 00:38

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Hi ViaLuminosa,
May I have a bridge for this one, it's a bit confusing...
Thank you.

CC: ViaLuminosa

28 Ιούνιος 2009 06:54

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Literally: "Because pleasure for the people and a little bit of nature". In Bulgarian it is rhymed. It's an idiom that is meant to give a dull/formal reply to a question that also has been dull and/or the speaker doesn't want to answer to the point. It's like the English: "Why?" - "Because!"

30 Ιούνιος 2009 00:25

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Ok, thanks a lot.

30 Ιούνιος 2009 18:44

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Figen ve ViaLuminosa'nın dediklerine göre düzenlemeye çalıştım, altta da anlamını belirterek kelime çevirisini yazdım ve onayladım.