Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-טורקית - Защото кеф на народа и малко природа.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתטורקית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Защото кеф на народа и малко природа.
טקסט
נשלח על ידי iso_17
שפת המקור: בולגרית

Защото кеф на народа и малко природа.

שם
Çünkü keyif halkın birazda doğanın
תרגום
טורקית

תורגם על ידי ikizler
שפת המטרה: טורקית

Çünkü keyfimiz öyle istedi, biraz da temiz hava almak istedik.
הערות לגבי התרגום
Kelime çevirisi: ''Çünkü halkın keyfi, ve biraz da doğa için.''

Bulgarca'da sorulan soruya cevap vermek istenmediği zaman söylenilen resmi bir deyim.
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 30 יוני 2009 18:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 מאי 2009 22:53

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba arkadaslar!
yukaridaki deyimin anlami ve kullanirligi icin bildiklerimi paylasmak istedim!

diyelim ki, piknige veya doga ile basbasa kalacaginiz bir yere gidiyorsunuz... ve bunu birisine soyluyorsunuz. o kisi de size 'yapma yahu, peki niye oraya gidiyorsun/uz' gibilerden bir sey derSE, sizin de cevabiniz
'keyfim/iz oraya gitmek istedigi icin...ve biraz da doga ortami (ya da 'taze hava almak') icin.', olurSA, yukaridakini soylemis olursunuz.

dolayisiyla, 'biraz da doğanın' kismi anlam olarak dogru degil. (kelime cevirisi 've biraz doga'dir, ama bu haliyle anlamsiz.)

30 מאי 2009 11:43

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Yardımın için teşekkür ederim Figen !
Zaten sadece anlam talebi yapılmış, o halde ''çünkü keyfimiz öyle istedi, biraz da temiz hava almış oluruz'' gibi birşeyler diyebilir miyiz ?

31 מאי 2009 20:04

ikizler
מספר הודעות: 4
herkeze merhaba......belki haklısınız arkadaşlar ama ben sadece kelimeleri türkçeye çevirdim hepsi bu.Sevgiler

28 יוני 2009 00:38

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Hi ViaLuminosa,
May I have a bridge for this one, it's a bit confusing...
Thank you.

CC: ViaLuminosa

28 יוני 2009 06:54

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Literally: "Because pleasure for the people and a little bit of nature". In Bulgarian it is rhymed. It's an idiom that is meant to give a dull/formal reply to a question that also has been dull and/or the speaker doesn't want to answer to the point. It's like the English: "Why?" - "Because!"

30 יוני 2009 00:25

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Ok, thanks a lot.

30 יוני 2009 18:44

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Figen ve ViaLuminosa'nın dediklerine göre düzenlemeye çalıştım, altta da anlamını belirterek kelime çevirisini yazdım ve onayladım.