Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-トルコ語 - Защото кеф на народа и малко природа.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語トルコ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Защото кеф на народа и малко природа.
テキスト
iso_17様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Защото кеф на народа и малко природа.

タイトル
Çünkü keyif halkın birazda doğanın
翻訳
トルコ語

ikizler様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Çünkü keyfimiz öyle istedi, biraz da temiz hava almak istedik.
翻訳についてのコメント
Kelime çevirisi: ''Çünkü halkın keyfi, ve biraz da doğa için.''

Bulgarca'da sorulan soruya cevap vermek istenmediği zaman söylenilen resmi bir deyim.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 6月 30日 18:44





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 29日 22:53

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba arkadaslar!
yukaridaki deyimin anlami ve kullanirligi icin bildiklerimi paylasmak istedim!

diyelim ki, piknige veya doga ile basbasa kalacaginiz bir yere gidiyorsunuz... ve bunu birisine soyluyorsunuz. o kisi de size 'yapma yahu, peki niye oraya gidiyorsun/uz' gibilerden bir sey derSE, sizin de cevabiniz
'keyfim/iz oraya gitmek istedigi icin...ve biraz da doga ortami (ya da 'taze hava almak') icin.', olurSA, yukaridakini soylemis olursunuz.

dolayisiyla, 'biraz da doğanın' kismi anlam olarak dogru degil. (kelime cevirisi 've biraz doga'dir, ama bu haliyle anlamsiz.)

2009年 5月 30日 11:43

44hazal44
投稿数: 1148
Yardımın için teşekkür ederim Figen !
Zaten sadece anlam talebi yapılmış, o halde ''çünkü keyfimiz öyle istedi, biraz da temiz hava almış oluruz'' gibi birşeyler diyebilir miyiz ?

2009年 5月 31日 20:04

ikizler
投稿数: 4
herkeze merhaba......belki haklısınız arkadaşlar ama ben sadece kelimeleri türkçeye çevirdim hepsi bu.Sevgiler

2009年 6月 28日 00:38

44hazal44
投稿数: 1148
Hi ViaLuminosa,
May I have a bridge for this one, it's a bit confusing...
Thank you.

CC: ViaLuminosa

2009年 6月 28日 06:54

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Literally: "Because pleasure for the people and a little bit of nature". In Bulgarian it is rhymed. It's an idiom that is meant to give a dull/formal reply to a question that also has been dull and/or the speaker doesn't want to answer to the point. It's like the English: "Why?" - "Because!"

2009年 6月 30日 00:25

44hazal44
投稿数: 1148
Ok, thanks a lot.

2009年 6月 30日 18:44

44hazal44
投稿数: 1148
Figen ve ViaLuminosa'nın dediklerine göre düzenlemeye çalıştım, altta da anlamını belirterek kelime çevirisini yazdım ve onayladım.