Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-تركي - Защото кеф на народа и малко природа.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريتركي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Защото кеф на народа и малко природа.
نص
إقترحت من طرف iso_17
لغة مصدر: بلغاري

Защото кеф на народа и малко природа.

عنوان
Çünkü keyif halkın birazda doğanın
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف ikizler
لغة الهدف: تركي

Çünkü keyfimiz öyle istedi, biraz da temiz hava almak istedik.
ملاحظات حول الترجمة
Kelime çevirisi: ''Çünkü halkın keyfi, ve biraz da doğa için.''

Bulgarca'da sorulan soruya cevap vermek istenmediği zaman söylenilen resmi bir deyim.
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 30 ايار 2009 18:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 نيسان 2009 22:53

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba arkadaslar!
yukaridaki deyimin anlami ve kullanirligi icin bildiklerimi paylasmak istedim!

diyelim ki, piknige veya doga ile basbasa kalacaginiz bir yere gidiyorsunuz... ve bunu birisine soyluyorsunuz. o kisi de size 'yapma yahu, peki niye oraya gidiyorsun/uz' gibilerden bir sey derSE, sizin de cevabiniz
'keyfim/iz oraya gitmek istedigi icin...ve biraz da doga ortami (ya da 'taze hava almak') icin.', olurSA, yukaridakini soylemis olursunuz.

dolayisiyla, 'biraz da doğanın' kismi anlam olarak dogru degil. (kelime cevirisi 've biraz doga'dir, ama bu haliyle anlamsiz.)

30 نيسان 2009 11:43

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Yardımın için teşekkür ederim Figen !
Zaten sadece anlam talebi yapılmış, o halde ''çünkü keyfimiz öyle istedi, biraz da temiz hava almış oluruz'' gibi birşeyler diyebilir miyiz ?

31 نيسان 2009 20:04

ikizler
عدد الرسائل: 4
herkeze merhaba......belki haklısınız arkadaşlar ama ben sadece kelimeleri türkçeye çevirdim hepsi bu.Sevgiler

28 ايار 2009 00:38

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Hi ViaLuminosa,
May I have a bridge for this one, it's a bit confusing...
Thank you.

CC: ViaLuminosa

28 ايار 2009 06:54

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Literally: "Because pleasure for the people and a little bit of nature". In Bulgarian it is rhymed. It's an idiom that is meant to give a dull/formal reply to a question that also has been dull and/or the speaker doesn't want to answer to the point. It's like the English: "Why?" - "Because!"

30 ايار 2009 00:25

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Ok, thanks a lot.

30 ايار 2009 18:44

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Figen ve ViaLuminosa'nın dediklerine göre düzenlemeye çalıştım, altta da anlamını belirterek kelime çevirisini yazdım ve onayladım.