| |
|
번역 - 불가리아어-터키어 - Защото кеф на народа и малко природа.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Защото кеф на народа и малко природа. | | 원문 언어: 불가리아어
Защото кеф на народа и малко природа. |
|
| Çünkü keyif halkın birazda doÄŸanın | | 번역될 언어: 터키어
Çünkü keyfimiz öyle istedi, biraz da temiz hava almak istedik. | | Kelime çevirisi: ''Çünkü halkın keyfi, ve biraz da doğa için.''
Bulgarca'da sorulan soruya cevap vermek istenmediği zaman söylenilen resmi bir deyim. |
|
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 30일 18:44
마지막 글 | | | | | 2009년 5월 29일 22:53 | | | merhaba arkadaslar!
yukaridaki deyimin anlami ve kullanirligi icin bildiklerimi paylasmak istedim!
diyelim ki, piknige veya doga ile basbasa kalacaginiz bir yere gidiyorsunuz... ve bunu birisine soyluyorsunuz. o kisi de size 'yapma yahu, peki niye oraya gidiyorsun/uz' gibilerden bir sey derSE, sizin de cevabiniz
'keyfim/iz oraya gitmek istedigi icin...ve biraz da doga ortami (ya da 'taze hava almak') icin.', olurSA, yukaridakini soylemis olursunuz.
dolayisiyla, 'biraz da doğanın' kismi anlam olarak dogru degil. (kelime cevirisi 've biraz doga'dir, ama bu haliyle anlamsiz.)
| | | 2009년 5월 30일 11:43 | | | Yardımın için teÅŸekkür ederim Figen !
Zaten sadece anlam talebi yapılmış, o halde ''çünkü keyfimiz öyle istedi, biraz da temiz hava almış oluruz'' gibi birÅŸeyler diyebilir miyiz ? | | | 2009년 5월 31일 20:04 | | | herkeze merhaba......belki haklısınız arkadaÅŸlar ama ben sadece kelimeleri türkçeye çevirdim hepsi bu.Sevgiler | | | 2009년 6월 28일 00:38 | | | Hi ViaLuminosa,
May I have a bridge for this one, it's a bit confusing...
Thank you. CC: ViaLuminosa | | | 2009년 6월 28일 06:54 | | | Literally: "Because pleasure for the people and a little bit of nature". In Bulgarian it is rhymed. It's an idiom that is meant to give a dull/formal reply to a question that also has been dull and/or the speaker doesn't want to answer to the point. It's like the English: "Why?" - "Because!" | | | 2009년 6월 30일 00:25 | | | Ok, thanks a lot. | | | 2009년 6월 30일 18:44 | | | Figen ve ViaLuminosa'nın dediklerine göre düzenlemeye çalıştım, altta da anlamını belirterek kelime çevirisini yazdım ve onayladım. |
|
| |
|