 | |
|
Oversættelse - Portugisisk-Old græsk - Amo-te muito R. Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: 
 For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | | | Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk
Amo-te muito R. | Bemærkninger til oversættelsen | |
|
 Advarsel, denne oversættelse er endnu ikke evalueret af en ekspert, så den kan derfor være forkert! | Σε ἀγαπάω πολύ P. | OversættelseOld græsk Oversat af Aneta B. | Sproget, der skal oversættes til: Old græsk
Σ'ἀγαπῶ πολÏ, P.
| Bemærkninger til oversættelsen | Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)
Bridge from dear Sweet Dreams: "I love you very much, R.". ---------------------------------------------- Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language |
|
Senest redigeret af Francky5591 - 3 November 2009 20:15
Sidste indlæg | | | | | 3 November 2009 19:21 | | | Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.
If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.
Best regards,  | | | 3 November 2009 19:33 | | | Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?
CC: Sweet Dreams | | | 3 November 2009 19:33 | | | No. It means "I love you very much, R.".  | | | 3 November 2009 19:33 | | | | | | 3 November 2009 20:02 | | | The short R.
Should I type it with a Greek letter? CC: Francky5591 | | | 3 November 2009 20:12 | | | | | | 3 November 2009 20:14 | | | | | | 18 November 2009 01:12 | | | αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"? | | | 18 November 2009 07:40 | | | Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one.  But, of course, I don't insist. We can change it.
First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)
φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb
|
|
| |
|