Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk-Old græsk - Amo-te muito R.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Amo-te muito R.
Tekst
Tilmeldt af starshow
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk

Amo-te muito R.
Bemærkninger til oversættelsen
<female name abbrev.>

Advarsel, denne oversættelse er endnu ikke evalueret af en ekspert, så den kan derfor være forkert!
Titel
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Oversættelse
Old græsk

Oversat af Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Old græsk

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Bemærkninger til oversættelsen
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Senest redigeret af Francky5591 - 3 November 2009 20:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 November 2009 19:21

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 November 2009 19:33

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 November 2009 19:33

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 November 2009 19:33

Aneta B.
Antal indlæg: 4487

3 November 2009 20:02

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 November 2009 20:12

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 November 2009 20:14

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Great!

18 November 2009 01:12

irini
Antal indlæg: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 November 2009 07:40

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb