Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-یوناني باستان - Amo-te muito R.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Amo-te muito R.
متن
starshow پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Amo-te muito R.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<female name abbrev.>

اخطار، این ترجمه هنوز توسط متخصص بررسی نشده است!
عنوان
Σε ἀγαπάω πολύ P.
ترجمه
یوناني باستان

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یوناني باستان

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 3 نوامبر 2009 20:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 نوامبر 2009 19:21

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 نوامبر 2009 19:33

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 نوامبر 2009 19:33

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 نوامبر 2009 19:33

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487

3 نوامبر 2009 20:02

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 نوامبر 2009 20:12

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 نوامبر 2009 20:14

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Great!

18 نوامبر 2009 01:12

irini
تعداد پیامها: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 نوامبر 2009 07:40

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb