| |
|
ترجمه - پرتغالی-یوناني باستان - Amo-te muito R. موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: پرتغالی
Amo-te muito R. | | |
|
اخطار، این ترجمه هنوز توسط متخصص بررسی نشده است! | Σε ἀγαπάω πολύ P. | ترجمهیوناني باستان Aneta B. ترجمه شده توسط | زبان مقصد: یوناني باستان
Σ'ἀγαπῶ πολÏ, P.
| | Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)
Bridge from dear Sweet Dreams: "I love you very much, R.". ---------------------------------------------- Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language |
|
آخرین پیامها | | | | | 3 نوامبر 2009 19:21 | | | Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.
If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.
Best regards, | | | 3 نوامبر 2009 19:33 | | | Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?
CC: Sweet Dreams | | | 3 نوامبر 2009 19:33 | | | No. It means "I love you very much, R.". | | | 3 نوامبر 2009 19:33 | | | | | | 3 نوامبر 2009 20:02 | | | The short R.
Should I type it with a Greek letter? CC: Francky5591 | | | 3 نوامبر 2009 20:12 | | | | | | 3 نوامبر 2009 20:14 | | | | | | 18 نوامبر 2009 01:12 | | | αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"? | | | 18 نوامبر 2009 07:40 | | | Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.
First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)
φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb
|
|
| |
|