| |
|
Prevod - Portugalski-Starogrčki - Amo-te muito R. Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Portugalski
Amo-te muito R. | | |
|
Pažnja, ovaj prevod još uvek nije ocenjen od strane eksperta, možda je pogrešan! | Σε ἀγαπάω πολύ P. | | Željeni jezik: Starogrčki
Σ'ἀγαπῶ πολÏ, P.
| | Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)
Bridge from dear Sweet Dreams: "I love you very much, R.". ---------------------------------------------- Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language |
|
Poslednja obrada od Francky5591 - 3 Novembar 2009 20:15
Poslednja poruka | | | | | 3 Novembar 2009 19:21 | | | Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.
If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.
Best regards, | | | 3 Novembar 2009 19:33 | | | Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?
CC: Sweet Dreams | | | 3 Novembar 2009 19:33 | | | No. It means "I love you very much, R.". | | | 3 Novembar 2009 19:33 | | | | | | 3 Novembar 2009 20:02 | | | The short R.
Should I type it with a Greek letter? CC: Francky5591 | | | 3 Novembar 2009 20:12 | | | | | | 3 Novembar 2009 20:14 | | | | | | 18 Novembar 2009 01:12 | | | αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"? | | | 18 Novembar 2009 07:40 | | | Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.
First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)
φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb
|
|
| |
|