Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Starogrčki - Amo-te muito R.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Amo-te muito R.
Tekst
Podnet od starshow
Izvorni jezik: Portugalski

Amo-te muito R.
Napomene o prevodu
<female name abbrev.>

Pažnja, ovaj prevod još uvek nije ocenjen od strane eksperta, možda je pogrešan!
Natpis
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Prevod
Starogrčki

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Starogrčki

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Napomene o prevodu
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Poslednja obrada od Francky5591 - 3 Novembar 2009 20:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Novembar 2009 19:21

Francky5591
Broj poruka: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 Novembar 2009 19:33

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 Novembar 2009 19:33

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 Novembar 2009 19:33

Aneta B.
Broj poruka: 4487

3 Novembar 2009 20:02

Aneta B.
Broj poruka: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 Novembar 2009 20:12

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 Novembar 2009 20:14

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Great!

18 Novembar 2009 01:12

irini
Broj poruka: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 Novembar 2009 07:40

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb