Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-Eski Yunanca - Amo-te muito R.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Portekizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Amo-te muito R.
Metin
Öneri starshow
Kaynak dil: Portekizce

Amo-te muito R.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<female name abbrev.>

Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!
Başlık
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Tercüme
Eski Yunanca

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Eski Yunanca

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
En son Francky5591 tarafından eklendi - 3 Kasım 2009 20:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Kasım 2009 19:21

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 Kasım 2009 19:33

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 Kasım 2009 19:33

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 Kasım 2009 19:33

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487

3 Kasım 2009 20:02

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 Kasım 2009 20:12

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 Kasım 2009 20:14

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Great!

18 Kasım 2009 01:12

irini
Mesaj Sayısı: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 Kasım 2009 07:40

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb