Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Ancient greek - Amo-te muito R.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Amo-te muito R.
Nakala
Tafsiri iliombwa na starshow
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Amo-te muito R.
Maelezo kwa mfasiri
<female name abbrev.>

Onyo, tafsiri hii bado haijaangaliwa na mtaalam, huenda ikawa si sawa!
Kichwa
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Tafsiri
Ancient greek

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Ancient greek

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Maelezo kwa mfasiri
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 3 Novemba 2009 20:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Novemba 2009 19:21

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 Novemba 2009 19:33

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 Novemba 2009 19:33

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 Novemba 2009 19:33

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487

3 Novemba 2009 20:02

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 Novemba 2009 20:12

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 Novemba 2009 20:14

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Great!

18 Novemba 2009 01:12

irini
Idadi ya ujumbe: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 Novemba 2009 07:40

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb