| |
|
Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αρχαία Ελληνικά - Amo-te muito R. Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
Amo-te muito R. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
Προσοχή! Αυτή η μετάφραση δεν έχει ακόμη εκτιμηθεί από ένα ειδικό, ίσως να είναι λανθασμένη. | Σε ἀγαπάω πολύ P. | ΜετάφρασηΑρχαία Ελληνικά Μεταφράστηκε από Aneta B. | Γλώσσα προορισμού: Αρχαία Ελληνικά
Σ'ἀγαπῶ πολÏ, P.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)
Bridge from dear Sweet Dreams: "I love you very much, R.". ---------------------------------------------- Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 3 Νοέμβριος 2009 20:15
Τελευταία μηνύματα | | | | | 3 Νοέμβριος 2009 19:21 | | | Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.
If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.
Best regards, | | | 3 Νοέμβριος 2009 19:33 | | | Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?
CC: Sweet Dreams | | | 3 Νοέμβριος 2009 19:33 | | | No. It means "I love you very much, R.". | | | 3 Νοέμβριος 2009 19:33 | | | | | | 3 Νοέμβριος 2009 20:02 | | | The short R.
Should I type it with a Greek letter? CC: Francky5591 | | | 3 Νοέμβριος 2009 20:12 | | | | | | 3 Νοέμβριος 2009 20:14 | | | | | | 18 Νοέμβριος 2009 01:12 | | iriniΑριθμός μηνυμάτων: 849 | αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"? | | | 18 Νοέμβριος 2009 07:40 | | | Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.
First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)
φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb
|
|
| |
|