Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αρχαία Ελληνικά - Amo-te muito R.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Amo-te muito R.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από starshow
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Amo-te muito R.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<female name abbrev.>

Προσοχή! Αυτή η μετάφραση δεν έχει ακόμη εκτιμηθεί από ένα ειδικό, ίσως να είναι λανθασμένη.
τίτλος
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Μετάφραση
Αρχαία Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αρχαία Ελληνικά

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 3 Νοέμβριος 2009 20:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Νοέμβριος 2009 19:21

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 Νοέμβριος 2009 19:33

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 Νοέμβριος 2009 19:33

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 Νοέμβριος 2009 19:33

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487

3 Νοέμβριος 2009 20:02

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 Νοέμβριος 2009 20:12

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 Νοέμβριος 2009 20:14

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Great!

18 Νοέμβριος 2009 01:12

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 Νοέμβριος 2009 07:40

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb