Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Forn grikskt - Amo-te muito R.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Amo-te muito R.
Tekstur
Framborið av starshow
Uppruna mál: Portugisiskt

Amo-te muito R.
Viðmerking um umsetingina
<female name abbrev.>

Ávaring, hendan umseting er ikki enn mett av einum serkønum, hon kann vera skeiv.
Heiti
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Umseting
Forn grikskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Forn grikskt

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Viðmerking um umsetingina
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Rættað av Francky5591 - 3 November 2009 20:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 November 2009 19:21

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 November 2009 19:33

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 November 2009 19:33

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 November 2009 19:33

Aneta B.
Tal av boðum: 4487

3 November 2009 20:02

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 November 2009 20:12

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 November 2009 20:14

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Great!

18 November 2009 01:12

irini
Tal av boðum: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 November 2009 07:40

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb