Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Grec antic - Amo-te muito R.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Amo-te muito R.
Text
Enviat per starshow
Idioma orígen: Portuguès

Amo-te muito R.
Notes sobre la traducció
<female name abbrev.>

Atenció, aquesta traducció encara no ha estat avaluada per un expert, pot estar malament.
Títol
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Traducció
Grec antic

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Grec antic

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Notes sobre la traducció
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Darrera edició per Francky5591 - 3 Novembre 2009 20:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Novembre 2009 19:21

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 Novembre 2009 19:33

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 Novembre 2009 19:33

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 Novembre 2009 19:33

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487

3 Novembre 2009 20:02

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 Novembre 2009 20:12

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 Novembre 2009 20:14

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Great!

18 Novembre 2009 01:12

irini
Nombre de missatges: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 Novembre 2009 07:40

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb