Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -يونانيّ قديم - Amo-te muito R.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Amo-te muito R.
نص
إقترحت من طرف starshow
لغة مصدر: برتغاليّ

Amo-te muito R.
ملاحظات حول الترجمة
<female name abbrev.>

تحذير، هذه الترجمة لم يتم تقييمها من قبل خبير، وقد تكون خاطئة!
عنوان
Σε ἀγαπάω πολύ P.
ترجمة
يونانيّ قديم

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: يونانيّ قديم

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
ملاحظات حول الترجمة
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 3 تشرين الثاني 2009 20:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تشرين الثاني 2009 19:21

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 تشرين الثاني 2009 19:33

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 تشرين الثاني 2009 19:33

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 تشرين الثاني 2009 19:33

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487

3 تشرين الثاني 2009 20:02

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 تشرين الثاني 2009 20:12

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 تشرين الثاني 2009 20:14

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Great!

18 تشرين الثاني 2009 01:12

irini
عدد الرسائل: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 تشرين الثاني 2009 07:40

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb