Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-Ancient greek - Amo-te muito R.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese

This translation request is "Meaning only".
Title
Amo-te muito R.
Text
Submitted by starshow
Source language: Portuguese

Amo-te muito R.
Remarks about the translation
<female name abbrev.>

Warning, this translation has not been yet evaluated by an expert, it might be wrong!
Title
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Translation
Ancient greek

Translated by Aneta B.
Target language: Ancient greek

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Remarks about the translation
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Last edited by Francky5591 - 3 November 2009 20:15





Latest messages

Author
Message

3 November 2009 19:21

Francky5591
Number of messages: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 November 2009 19:33

Aneta B.
Number of messages: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 November 2009 19:33

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 November 2009 19:33

Aneta B.
Number of messages: 4487

3 November 2009 20:02

Aneta B.
Number of messages: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 November 2009 20:12

Francky5591
Number of messages: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 November 2009 20:14

Aneta B.
Number of messages: 4487
Great!

18 November 2009 01:12

irini
Number of messages: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 November 2009 07:40

Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb