| |
|
Översättning - Portugisiska-Klassisk grekiska - Amo-te muito R. Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | | | Källspråk: Portugisiska
Amo-te muito R. | Anmärkningar avseende översättningen | |
|
OBS! Denna översättning har ännu inte blivit bedömd av en expert, den kan innehålla felaktigheter! | Σε ἀγαπάω πολύ P. | ÖversättningKlassisk grekiska Översatt av Aneta B. | Språket som det ska översättas till: Klassisk grekiska
Σ'ἀγαπῶ πολÏ, P.
| Anmärkningar avseende översättningen | Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)
Bridge from dear Sweet Dreams: "I love you very much, R.". ---------------------------------------------- Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language |
|
Senast redigerad av Francky5591 - 3 November 2009 20:15
Senaste inlägg | | | | | 3 November 2009 19:21 | | | Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.
If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.
Best regards, | | | 3 November 2009 19:33 | | | Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?
CC: Sweet Dreams | | | 3 November 2009 19:33 | | | No. It means "I love you very much, R.". | | | 3 November 2009 19:33 | | | | | | 3 November 2009 20:02 | | | The short R.
Should I type it with a Greek letter? CC: Francky5591 | | | 3 November 2009 20:12 | | | | | | 3 November 2009 20:14 | | | | | | 18 November 2009 01:12 | | | αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"? | | | 18 November 2009 07:40 | | | Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.
First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)
φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb
|
|
| |
|