Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Portugisiska-Klassisk grekiska - Amo-te muito R.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Portugisiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Amo-te muito R.
Text
Tillagd av starshow
Källspråk: Portugisiska

Amo-te muito R.
Anmärkningar avseende översättningen
<female name abbrev.>

OBS! Denna översättning har ännu inte blivit bedömd av en expert, den kan innehålla felaktigheter!
Titel
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Översättning
Klassisk grekiska

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Klassisk grekiska

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Anmärkningar avseende översättningen
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Senast redigerad av Francky5591 - 3 November 2009 20:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 November 2009 19:21

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 November 2009 19:33

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 November 2009 19:33

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 November 2009 19:33

Aneta B.
Antal inlägg: 4487

3 November 2009 20:02

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 November 2009 20:12

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 November 2009 20:14

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Great!

18 November 2009 01:12

irini
Antal inlägg: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 November 2009 07:40

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb