Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Oudgrieks - Amo-te muito R.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Portugees

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Amo-te muito R.
Tekst
Opgestuurd door starshow
Uitgangs-taal: Portugees

Amo-te muito R.
Details voor de vertaling
<female name abbrev.>

Opgepast, deze vertaling is nog niet door een expert geëvalueerd, het is mogelijk dat deze incorrect is!
Titel
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Vertaling
Oudgrieks

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Oudgrieks

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Details voor de vertaling
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Laatst bewerkt door Francky5591 - 3 november 2009 20:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 november 2009 19:21

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 november 2009 19:33

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 november 2009 19:33

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 november 2009 19:33

Aneta B.
Aantal berichten: 4487

3 november 2009 20:02

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 november 2009 20:12

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 november 2009 20:14

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Great!

18 november 2009 01:12

irini
Aantal berichten: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 november 2009 07:40

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb