Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Древнегреческий - Amo-te muito R.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Amo-te muito R.
Tекст
Добавлено starshow
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Amo-te muito R.
Комментарии для переводчика
<female name abbrev.>

Предупреждение: этот перевод еще не был оценен экспертом и может быть неправильным!
Статус
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Перевод
Древнегреческий

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Древнегреческий

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Комментарии для переводчика
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Последние изменения внесены Francky5591 - 3 Ноябрь 2009 20:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Ноябрь 2009 19:21

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 Ноябрь 2009 19:33

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 Ноябрь 2009 19:33

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 Ноябрь 2009 19:33

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487

3 Ноябрь 2009 20:02

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 Ноябрь 2009 20:12

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 Ноябрь 2009 20:14

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Great!

18 Ноябрь 2009 01:12

irini
Кол-во сообщений: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 Ноябрь 2009 07:40

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb