 | |
|
Traducerea - Portugheză-Greacă veche - Amo-te muito R. Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: 
 Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Portugheză
Amo-te muito R. | Observaţii despre traducere | |
|
 Atenţie, această traducere nu a fost încă evaluată de un expert şi ar putea fi greşită! | Σε ἀγαπάω πολύ P. | TraducereaGreacă veche Tradus de Aneta B. | Limba ţintă: Greacă veche
Σ'ἀγαπῶ πολÏ, P.
| Observaţii despre traducere | Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)
Bridge from dear Sweet Dreams: "I love you very much, R.". ---------------------------------------------- Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language |
|
Editat ultima dată de către Francky5591 - 3 Noiembrie 2009 20:15
Ultimele mesaje | | | | | 3 Noiembrie 2009 19:21 | | | Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.
If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.
Best regards,  | | | 3 Noiembrie 2009 19:33 | | | Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?
CC: Sweet Dreams | | | 3 Noiembrie 2009 19:33 | | | No. It means "I love you very much, R.".  | | | 3 Noiembrie 2009 19:33 | | | | | | 3 Noiembrie 2009 20:02 | | | The short R.
Should I type it with a Greek letter? CC: Francky5591 | | | 3 Noiembrie 2009 20:12 | | | | | | 3 Noiembrie 2009 20:14 | | | | | | 18 Noiembrie 2009 01:12 | |  iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"? | | | 18 Noiembrie 2009 07:40 | | | Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one.  But, of course, I don't insist. We can change it.
First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)
φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb
|
|
| |
|