Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Greacă veche - Amo-te muito R.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Amo-te muito R.
Text
Înscris de starshow
Limba sursă: Portugheză

Amo-te muito R.
Observaţii despre traducere
<female name abbrev.>

Atenţie, această traducere nu a fost încă evaluată de un expert şi ar putea fi greşită!
Titlu
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Traducerea
Greacă veche

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Greacă veche

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Observaţii despre traducere
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Editat ultima dată de către Francky5591 - 3 Noiembrie 2009 20:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Noiembrie 2009 19:21

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 Noiembrie 2009 19:33

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 Noiembrie 2009 19:33

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 Noiembrie 2009 19:33

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487

3 Noiembrie 2009 20:02

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 Noiembrie 2009 20:12

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 Noiembrie 2009 20:14

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Great!

18 Noiembrie 2009 01:12

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 Noiembrie 2009 07:40

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb