Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Muinaiskreikka - Amo-te muito R.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Portugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Amo-te muito R.
Teksti
Lähettäjä starshow
Alkuperäinen kieli: Portugali

Amo-te muito R.
Huomioita käännöksestä
<female name abbrev.>

Varoitus, tätä käännöstä ei ole asiantuntija vielä arvioinut, se voi siis olla virheellinen.
Otsikko
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Käännös
Muinaiskreikka

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Muinaiskreikka

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Huomioita käännöksestä
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 3 Marraskuu 2009 20:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Marraskuu 2009 19:21

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 Marraskuu 2009 19:33

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 Marraskuu 2009 19:33

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 Marraskuu 2009 19:33

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487

3 Marraskuu 2009 20:02

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 Marraskuu 2009 20:12

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 Marraskuu 2009 20:14

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Great!

18 Marraskuu 2009 01:12

irini
Viestien lukumäärä: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 Marraskuu 2009 07:40

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb