| |
|
翻訳 - ポルトガル語-古代ギリシャ語 - Amo-te muito R. 現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: ポルトガル語
Amo-te muito R. | | |
|
警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません! | Σε ἀγαπάω πολύ P. | | 翻訳の言語: 古代ギリシャ語
Σ'ἀγαπῶ πολÏ, P.
| | Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)
Bridge from dear Sweet Dreams: "I love you very much, R.". ---------------------------------------------- Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language |
|
最新記事 | | | | | 2009年 11月 3日 19:21 | | | Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.
If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.
Best regards, | | | 2009年 11月 3日 19:33 | | | Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?
CC: Sweet Dreams | | | 2009年 11月 3日 19:33 | | | No. It means "I love you very much, R.". | | | 2009年 11月 3日 19:33 | | | | | | 2009年 11月 3日 20:02 | | | The short R.
Should I type it with a Greek letter? CC: Francky5591 | | | 2009年 11月 3日 20:12 | | | | | | 2009年 11月 3日 20:14 | | | | | | 2009年 11月 18日 01:12 | | | αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"? | | | 2009年 11月 18日 07:40 | | | Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.
First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)
φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb
|
|
| |
|