Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-יוונית עתיקה - Amo-te muito R.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Amo-te muito R.
טקסט
נשלח על ידי starshow
שפת המקור: פורטוגזית

Amo-te muito R.
הערות לגבי התרגום
<female name abbrev.>

אזהרה, תרגום זה עדיין לא הוערך ע"י מומחה ולכן ייתכנו שגיאות
שם
Σε ἀγαπάω πολύ P.
תרגום
יוונית עתיקה

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: יוונית עתיקה

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
הערות לגבי התרגום
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 3 נובמבר 2009 20:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 נובמבר 2009 19:21

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 נובמבר 2009 19:33

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 נובמבר 2009 19:33

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 נובמבר 2009 19:33

Aneta B.
מספר הודעות: 4487

3 נובמבר 2009 20:02

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 נובמבר 2009 20:12

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 נובמבר 2009 20:14

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Great!

18 נובמבר 2009 01:12

irini
מספר הודעות: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 נובמבר 2009 07:40

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb