Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português-Grego-antigo - Amo-te muito R.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Amo-te muito R.
Texto
Enviado por starshow
Língua de origem: Português

Amo-te muito R.
Notas sobre a tradução
<female name abbrev.>

Atenção, esta tradução ainda não foi avaliada por um especialista, ela pode estar errada!
Título
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Tradução
Grego-antigo

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Grego-antigo

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Notas sobre a tradução
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Última edição por Francky5591 - 3 Novembro 2009 20:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Novembro 2009 19:21

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 Novembro 2009 19:33

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 Novembro 2009 19:33

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 Novembro 2009 19:33

Aneta B.
Número de mensagens: 4487

3 Novembro 2009 20:02

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 Novembro 2009 20:12

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 Novembro 2009 20:14

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Great!

18 Novembro 2009 01:12

irini
Número de mensagens: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 Novembro 2009 07:40

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb