| |
|
Переклад - Португальська-Давньогрецька - Amo-te muito R. Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | | | Мова оригіналу: Португальська
Amo-te muito R. | Пояснення стосовно перекладу | |
|
Увага, цей переклад ще не затверджено експертом, він може бути невірним! | Σε ἀγαπάω πολύ P. | ПерекладДавньогрецька Переклад зроблено Aneta B. | Мова, якою перекладати: Давньогрецька
Σ'ἀγαπῶ πολÏ, P.
| Пояснення стосовно перекладу | Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)
Bridge from dear Sweet Dreams: "I love you very much, R.". ---------------------------------------------- Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language |
|
Останні повідомлення | | | | | 3 Листопада 2009 19:21 | | | Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.
If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.
Best regards, | | | 3 Листопада 2009 19:33 | | | Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?
CC: Sweet Dreams | | | 3 Листопада 2009 19:33 | | | No. It means "I love you very much, R.". | | | 3 Листопада 2009 19:33 | | | | | | 3 Листопада 2009 20:02 | | | The short R.
Should I type it with a Greek letter? CC: Francky5591 | | | 3 Листопада 2009 20:12 | | | | | | 3 Листопада 2009 20:14 | | | | | | 18 Листопада 2009 01:12 | | iriniКількість повідомлень: 849 | αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"? | | | 18 Листопада 2009 07:40 | | | Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.
First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)
φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb
|
|
| |
|