Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Давньогрецька - Amo-te muito R.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Amo-te muito R.
Текст
Публікацію зроблено starshow
Мова оригіналу: Португальська

Amo-te muito R.
Пояснення стосовно перекладу
<female name abbrev.>

Увага, цей переклад ще не затверджено експертом, він може бути невірним!
Заголовок
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Переклад
Давньогрецька

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Давньогрецька

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Пояснення стосовно перекладу
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Відредаговано Francky5591 - 3 Листопада 2009 20:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Листопада 2009 19:21

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 Листопада 2009 19:33

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 Листопада 2009 19:33

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 Листопада 2009 19:33

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487

3 Листопада 2009 20:02

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 Листопада 2009 20:12

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 Листопада 2009 20:14

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Great!

18 Листопада 2009 01:12

irini
Кількість повідомлень: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 Листопада 2009 07:40

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb