 | |
|
Traducción - Portugués-Griego antiguo - Amo-te muito R. Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: 
 Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Portugués
Amo-te muito R. | Nota acerca de la traducción | |
|
 Cuidado, esta traducción aún no ha sido evaluada por un experto, puede ser que sea incorrecta. | Σε ἀγαπάω πολύ P. | TraducciónGriego antiguo Traducido por Aneta B. | Idioma de destino: Griego antiguo
Σ'ἀγαπῶ πολÏ, P.
| Nota acerca de la traducción | Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)
Bridge from dear Sweet Dreams: "I love you very much, R.". ---------------------------------------------- Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language |
|
Última corrección por Francky5591 - 3 Noviembre 2009 20:15
Último mensaje | | | | | 3 Noviembre 2009 19:21 | | | Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.
If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.
Best regards,  | | | 3 Noviembre 2009 19:33 | | | Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?
CC: Sweet Dreams | | | 3 Noviembre 2009 19:33 | | | No. It means "I love you very much, R.".  | | | 3 Noviembre 2009 19:33 | | | | | | 3 Noviembre 2009 20:02 | | | The short R.
Should I type it with a Greek letter? CC: Francky5591 | | | 3 Noviembre 2009 20:12 | | | | | | 3 Noviembre 2009 20:14 | | | | | | 18 Noviembre 2009 01:12 | |  iriniCantidad de envíos: 849 | αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"? | | | 18 Noviembre 2009 07:40 | | | Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one.  But, of course, I don't insist. We can change it.
First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)
φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb
|
|
| |
|