Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Griego antiguo - Amo-te muito R.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Amo-te muito R.
Texto
Propuesto por starshow
Idioma de origen: Portugués

Amo-te muito R.
Nota acerca de la traducción
<female name abbrev.>

Cuidado, esta traducción aún no ha sido evaluada por un experto, puede ser que sea incorrecta.
Título
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Traducción
Griego antiguo

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Griego antiguo

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Nota acerca de la traducción
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Última corrección por Francky5591 - 3 Noviembre 2009 20:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Noviembre 2009 19:21

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 Noviembre 2009 19:33

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 Noviembre 2009 19:33

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 Noviembre 2009 19:33

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487

3 Noviembre 2009 20:02

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 Noviembre 2009 20:12

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 Noviembre 2009 20:14

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Great!

18 Noviembre 2009 01:12

irini
Cantidad de envíos: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 Noviembre 2009 07:40

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb