Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Greqishtja e lashtë - Amo-te muito R.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjeze

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Amo-te muito R.
Tekst
Prezantuar nga starshow
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Amo-te muito R.
Vërejtje rreth përkthimit
<female name abbrev.>

Vërejtje, ky përkthim ende nuk është vlerësuar nga ana e ekspertit, mund të jetë i gabuar!
Titull
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Përkthime
Greqishtja e lashtë

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Greqishtja e lashtë

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Vërejtje rreth përkthimit
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 3 Nëntor 2009 20:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Nëntor 2009 19:21

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 Nëntor 2009 19:33

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 Nëntor 2009 19:33

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 Nëntor 2009 19:33

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487

3 Nëntor 2009 20:02

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 Nëntor 2009 20:12

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 Nëntor 2009 20:14

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Great!

18 Nëntor 2009 01:12

irini
Numri i postimeve: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 Nëntor 2009 07:40

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb