| |
|
Përkthime - Gjuha portugjeze-Greqishtja e lashtë - Amo-te muito R. Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | | gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze
Amo-te muito R. | Vërejtje rreth përkthimit | |
|
Vërejtje, ky përkthim ende nuk është vlerësuar nga ana e ekspertit, mund të jetë i gabuar! | Σε ἀγαπάω πολύ P. | PërkthimeGreqishtja e lashtë Perkthyer nga Aneta B. | Përkthe në: Greqishtja e lashtë
Σ'ἀγαπῶ πολÏ, P.
| Vërejtje rreth përkthimit | Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)
Bridge from dear Sweet Dreams: "I love you very much, R.". ---------------------------------------------- Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language |
|
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 3 Nëntor 2009 20:15
Mesazhi i fundit | | | | | 3 Nëntor 2009 19:21 | | | Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.
If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.
Best regards, | | | 3 Nëntor 2009 19:33 | | | Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?
CC: Sweet Dreams | | | 3 Nëntor 2009 19:33 | | | No. It means "I love you very much, R.". | | | 3 Nëntor 2009 19:33 | | | | | | 3 Nëntor 2009 20:02 | | | The short R.
Should I type it with a Greek letter? CC: Francky5591 | | | 3 Nëntor 2009 20:12 | | | | | | 3 Nëntor 2009 20:14 | | | | | | 18 Nëntor 2009 01:12 | | iriniNumri i postimeve: 849 | αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"? | | | 18 Nëntor 2009 07:40 | | | Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.
First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)
φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb
|
|
| |
|