| |
|
번역 - 포르투갈어-고대 그리스어 - Amo-te muito R. 현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 포르투갈어
Amo-te muito R. | | |
|
경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다. | Σε ἀγαπάω πολύ P. | | 번역될 언어: 고대 그리스어
Σ'ἀγαπῶ πολÏ, P.
| | Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)
Bridge from dear Sweet Dreams: "I love you very much, R.". ---------------------------------------------- Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 3일 19:21 | | | Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.
If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.
Best regards, | | | 2009년 11월 3일 19:33 | | | Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?
CC: Sweet Dreams | | | 2009년 11월 3일 19:33 | | | No. It means "I love you very much, R.". | | | 2009년 11월 3일 19:33 | | | | | | 2009년 11월 3일 20:02 | | | The short R.
Should I type it with a Greek letter? CC: Francky5591 | | | 2009년 11월 3일 20:12 | | | | | | 2009년 11월 3일 20:14 | | | | | | 2009년 11월 18일 01:12 | | | αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"? | | | 2009년 11월 18일 07:40 | | | Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.
First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)
φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb
|
|
| |
|