Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-Ancient greek - Amo-te muito R.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगाली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Amo-te muito R.
हरफ
starshowद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Amo-te muito R.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<female name abbrev.>

Warning, this translation has not been yet evaluated by an expert, it might be wrong!
शीर्षक
Σε ἀγαπάω πολύ P.
अनुबाद
Ancient greek

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Ancient greek

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Edited by Francky5591 - 2009年 नोभेम्बर 3日 20:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 3日 19:21

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

2009年 नोभेम्बर 3日 19:33

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

2009年 नोभेम्बर 3日 19:33

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

2009年 नोभेम्बर 3日 19:33

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487

2009年 नोभेम्बर 3日 20:02

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

2009年 नोभेम्बर 3日 20:12

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Yes! :P! I'll do it


2009年 नोभेम्बर 3日 20:14

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Great!

2009年 नोभेम्बर 18日 01:12

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

2009年 नोभेम्बर 18日 07:40

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb