Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Starogrčki - Amo-te muito R.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Portugalski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Amo-te muito R.
Tekst
Poslao starshow
Izvorni jezik: Portugalski

Amo-te muito R.
Primjedbe o prijevodu
<female name abbrev.>

Upozorenje: ovaj prijevod još nije ocijenio stručnjak i kao takav bi mogao biti pogrešan!
Naslov
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Prevođenje
Starogrčki

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Starogrčki

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Primjedbe o prijevodu
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Posljednji uredio Francky5591 - 3 studeni 2009 20:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 studeni 2009 19:21

Francky5591
Broj poruka: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 studeni 2009 19:33

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 studeni 2009 19:33

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 studeni 2009 19:33

Aneta B.
Broj poruka: 4487

3 studeni 2009 20:02

Aneta B.
Broj poruka: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 studeni 2009 20:12

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 studeni 2009 20:14

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Great!

18 studeni 2009 01:12

irini
Broj poruka: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 studeni 2009 07:40

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb