| |
|
Prevođenje - Portugalski-Starogrčki - Amo-te muito R. Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Portugalski
Amo-te muito R. | | |
|
Upozorenje: ovaj prijevod još nije ocijenio stručnjak i kao takav bi mogao biti pogrešan! | Σε ἀγαπάω πολύ P. | | Ciljni jezik: Starogrčki
Σ'ἀγαπῶ πολÏ, P.
| | Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)
Bridge from dear Sweet Dreams: "I love you very much, R.". ---------------------------------------------- Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language |
|
Najnovije poruke | | | | | 3 studeni 2009 19:21 | | | Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.
If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.
Best regards, | | | 3 studeni 2009 19:33 | | | Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?
CC: Sweet Dreams | | | 3 studeni 2009 19:33 | | | No. It means "I love you very much, R.". | | | 3 studeni 2009 19:33 | | | | | | 3 studeni 2009 20:02 | | | The short R.
Should I type it with a Greek letter? CC: Francky5591 | | | 3 studeni 2009 20:12 | | | | | | 3 studeni 2009 20:14 | | | | | | 18 studeni 2009 01:12 | | | αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"? | | | 18 studeni 2009 07:40 | | | Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.
First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)
φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb
|
|
| |
|