| |
|
Tłumaczenie - Portugalski-Język starogrecki - Amo-te muito R. Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Portugalski
Amo-te muito R. | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
Uwaga, to tłumaczenie nie zostało jeszcze ocenione przez eksperta, może być niepoprawne! | Σε ἀγαπάω πολύ P. | TłumaczenieJęzyk starogrecki Tłumaczone przez Aneta B. | Język docelowy: Język starogrecki
Σ'ἀγαπῶ πολÏ, P.
| Uwagi na temat tłumaczenia | Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)
Bridge from dear Sweet Dreams: "I love you very much, R.". ---------------------------------------------- Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language |
|
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 3 Listopad 2009 20:15
Ostatni Post | | | | | 3 Listopad 2009 19:21 | | | Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.
If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.
Best regards, | | | 3 Listopad 2009 19:33 | | | Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?
CC: Sweet Dreams | | | 3 Listopad 2009 19:33 | | | No. It means "I love you very much, R.". | | | 3 Listopad 2009 19:33 | | | | | | 3 Listopad 2009 20:02 | | | The short R.
Should I type it with a Greek letter? CC: Francky5591 | | | 3 Listopad 2009 20:12 | | | | | | 3 Listopad 2009 20:14 | | | | | | 18 Listopad 2009 01:12 | | | αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"? | | | 18 Listopad 2009 07:40 | | | Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.
First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)
φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb
|
|
| |
|