Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Język starogrecki - Amo-te muito R.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Amo-te muito R.
Tekst
Wprowadzone przez starshow
Język źródłowy: Portugalski

Amo-te muito R.
Uwagi na temat tłumaczenia
<female name abbrev.>

Uwaga, to tłumaczenie nie zostało jeszcze ocenione przez eksperta, może być niepoprawne!
Tytuł
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Tłumaczenie
Język starogrecki

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Język starogrecki

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Uwagi na temat tłumaczenia
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 3 Listopad 2009 20:15





Ostatni Post

Autor
Post

3 Listopad 2009 19:21

Francky5591
Liczba postów: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 Listopad 2009 19:33

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 Listopad 2009 19:33

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 Listopad 2009 19:33

Aneta B.
Liczba postów: 4487

3 Listopad 2009 20:02

Aneta B.
Liczba postów: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 Listopad 2009 20:12

Francky5591
Liczba postów: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 Listopad 2009 20:14

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Great!

18 Listopad 2009 01:12

irini
Liczba postów: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 Listopad 2009 07:40

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb