Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Старогръцки език - Amo-te muito R.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Amo-te muito R.
Текст
Предоставено от starshow
Език, от който се превежда: Португалски

Amo-te muito R.
Забележки за превода
<female name abbrev.>

Внимание, преводът все още не е оценен от експерт и е възможно да е погрешен!
Заглавие
Σε ἀγαπάω πολύ P.
Превод
Старогръцки език

Преведено от Aneta B.
Желан език: Старогръцки език

Σ'ἀγαπῶ πολύ, P.
Забележки за превода
Σ'ἀγαπῶ (with contraction)/Σε ἀγαπάω (without contraction)

Bridge from dear Sweet Dreams:
"I love you very much, R.".
----------------------------------------------
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Най-последно е прикачено от Francky5591 - 3 Ноември 2009 20:15





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Ноември 2009 19:21

Francky5591
Общо мнения: 12396
Sorry, but we do not transliterate names, so "Rita" was abbreviated.

If you want to know how "Rita" reads into Ancient Greek characters, click here and type "Rita" in the frame.

Best regards,

3 Ноември 2009 19:33

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Does it mean: "I love you too, R.", Sweety?

CC: Sweet Dreams

3 Ноември 2009 19:33

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
No. It means "I love you very much, R.".

3 Ноември 2009 19:33

Aneta B.
Общо мнения: 4487

3 Ноември 2009 20:02

Aneta B.
Общо мнения: 4487
The short R.
Should I type it with a Greek letter?

CC: Francky5591

3 Ноември 2009 20:12

Francky5591
Общо мнения: 12396
Yes! :P! I'll do it


3 Ноември 2009 20:14

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Great!

18 Ноември 2009 01:12

irini
Общо мнения: 849
αγαπώ has more the sense of the christian "agape" doesn't it? How about "φιλω"?

18 Ноември 2009 07:40

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes "ἀγαπῶ" (I love) is stronger than "φιλῶ" (I love, I like). That is why I've chosen this one. But, of course, I don't insist. We can change it.

First meaning of ἀγαπῶ was "highly value sth/sb", but then it started to mean also "to love" (in sensual sens!). But, you're right that christianity have changed the meaning once again and it started to be directed to "τὸν Θεὸν" (God) or "τὸν ἀδελφὸν" (brother/neighbour/fellow man)

φιλῶ - love, like, kindly have sb over, praise sth/sb